🍽 這道菜在做什麼
衛教的目的是讓病人「看懂、然後照做」,可是醫師、藥師寫出來的稿子,常常滿是「遵醫囑」「血壓反彈」「監測收縮壓與舒張壓」這類專業術語。內容沒錯,但長輩看一眼就放棄,貼在候診區也沒人讀——衛教等於白做。這道配方解決的,就是「把專業正確卻難懂的衛教稿,翻成阿公阿嬤也聽得懂的白話版,留住正確觀念又不嚇人」。
最需要它的是親自寫衛教的基層醫師、藥師,以及負責衛教內容的診所人員。你懂醫學,但要把它翻成菜市場語言很花時間,而且越專業的人越容易不自覺寫得艱澀。也很適合服務長輩居多的家醫科、慢性病診所,病人年紀大、識字程度不一,衛教不白話就等於沒效。
它幫你省下的,是「醫師親自把專業稿一句句改成白話」的大量時間。本來改一篇要半小時、還改得不夠淺白,現在貼進去幾分鐘就拿到分段、白話、重點前置的版本,醫師只要做最後把關。在 AgentAI 的 /recipes 食譜庫裡,這類「把專業翻成人話」的配方,特別適合醫療、法律這種知識門檻高的行業。
為什麼這樣設計
衛教白話化最怕兩種翻車:一種是翻得太淺、把醫學意思改錯了;一種是為了好懂而誇大或嚇人。這道配方的設計,就是在「好懂」和「正確」之間踩穩。
術語換生活化說法、第一次出現附括號解釋,是兼顧兩端的關鍵。 直接刪掉術語會失準,整篇都用術語又沒人懂;配方要求把術語換成白話,但第一次出現時在括號裡留個簡短解釋,等於「先用人話講、再讓有需要的人對得上專業名詞」,不失真也不難讀。
重點前置、用「這是什麼、為什麼重要、我該怎麼做」的順序,是照著病人的閱讀心理排的。 病人最想知道的其實是「那我到底該怎麼辦」。把「該怎麼做」往前放、用條列呈現,病人不用讀完整篇也能抓到行動指引,照做的機率就高。
要求語氣親切但不誇大療效、不製造恐慌,是醫療衛教的紅線。 為了讓人重視而把後果寫得很可怕,或為了安撫而保證一定會好,都會扭曲事實、甚至違法。配方明白禁止這兩件事,讓白話版保持中性、可信。
結尾固定加「如有不適或疑問,請回診或諮詢您的醫師」,是必要的安全閥。 衛教是通則,不是個人診斷;這句話提醒病人別把通用資訊當成自己的醫囑,把判斷權交回給醫師。
怎麼用
第一步,複製這道配方的提示詞,貼到 Claude、ChatGPT 或 Gemini 的對話框。
第二步,填三塊資訊:主題(例:高血壓用藥/傷口照護)、原稿內容(把醫師或藥師寫的原文整段貼上)、目標讀者(例:年長者/家屬/一般成人)。讀者一定要註明,因為「寫給長輩」和「寫給一般成人」用字深淺差很多,AI 會據此調整。
第三步,按 Enter,拿到 300~500 字的白話版:分段、短句、重點前置、結尾帶上回診提醒。對照 frontmatter 的步驟(貼原稿、拿白話版、醫師覆核),最後一步絕不能跳:請醫師或藥師逐句確認醫學內容沒被改錯,確認無誤才能發布。AI 改的是文字,醫學正確性永遠是醫師說了算。
調整技巧
白話版出來後,用講的微調最快。覺得還是太文謅謅,說「再白話一點,當成跟七十歲阿嬤面對面講」;想更好讀,說「把『我該怎麼做』那段改成編號步驟」;篇幅要再短,說「濃縮到 300 字以內,只留最關鍵的提醒」。
呼應 frontmatter 的 variations,要做候診區海報就喊「把這篇濃縮成五個條列要點,適合做成圖卡或海報」;服務長輩或外籍看護,喊「額外產出一份台語朗讀稿」或「加一份英文/越南語版」。也可以請它「把這篇改寫成一問一答的 FAQ 形式」,更貼近病人實際的疑問。
注意事項
醫療衛教錯一個字都可能誤導人,這道配方的安全把關比好不好讀更重要。白話版一定要醫師或藥師覆核後才能發布——AI 為了淺白,可能在不知不覺中把醫學意思改偏,例如把「血壓正常也不要自行停藥」簡化成讓人以為「正常就能停」。這種偏差只有專業人員看得出來,覆核這步絕不能省。
絕不能在文中保證療效或給出個別劑量建議。 「吃了一定會好」「每天吃兩顆就對了」這類話既不實也危險,配方有防呆,你仍要再讀一遍確認沒有漏網。衛教是通用觀念,個別劑量、個別病況一律回到診間由醫師決定。
也要確認結尾的回診提醒有保留下來。這句話是把資訊定位成「衛教」而非「診斷」的關鍵,不能被刪掉。整體而言,請記得:AI 負責讓文字好懂,醫師負責讓內容正確,兩者缺一不可。
台灣情境案例
雲林一家慢性病診所,醫師原本寫的高血壓衛教稿是這樣:「高血壓患者應遵醫囑規律服藥,避免自行停藥導致血壓反彈,並監測收縮壓與舒張壓變化。」貼在候診區好幾個月,幾乎沒有長輩看。醫師用這道配方、註明讀者是年長者,拿到白話版:「血壓藥要每天按時吃,就算量起來正常也不要自己停,停了血壓會反彈、更危險。家裡準備血壓計,早上量一次記下來,回診帶給醫師看。有頭暈、不舒服就提早回診。」醫師看過確認意思沒跑掉才換上。
換版後最明顯的改變是「衛教真的有人讀了」。候診的阿公阿嬤會指著海報跟家人討論「原來正常也不能停喔」,回診時自行停藥的情況變少。診所進一步用同一篇生了台語朗讀稿,在候診區循環播放,連不識字的長輩也聽得懂。醫師說,過去他花最多力氣的不是看診,是「重複跟每個病人解釋為什麼不能自己停藥」——現在一張看得懂的海報就幫他講完了大半。
延伸用法
衛教白話化可以跟其他配方串成一套完整的病人溝通內容。病人讀完衛教仍會有零星疑問,搭配 /recipes 裡的「常見問題回覆」備好標準答案,櫃檯就能一致回應;把「把診所每篇衛教稿都過一遍白話化」這件事,交給 /workflows 工作流批次處理,整理出一整套淺白衛教庫,而不是一篇一篇手動改。
視覺端用 /generator 產生器把白話要點做成 LINE 衛教圖卡或候診區海報,圖文並茂、長輩更願意看。進階用法是把同一篇衛教改寫成「候診區海報、LINE 推播短文、官網長文、台語朗讀稿」四種形式,鋪滿病人會接觸到的每個管道,讓正確觀念用最多種方式傳到位。所有版本發布前,都別忘了走完醫師覆核這一關。
材料
- AI 對話工具(Claude/ChatGPT/Gemini)
- 醫師或藥師提供的衛教原稿
步驟
- 貼原稿:把醫師寫的衛教稿貼進去,註明主題與目標讀者。
- 拿白話版:得到分段、白話、重點前置的改寫版本。
- 醫師覆核:務必請醫師或藥師確認醫學內容無誤後再發布。
配方本體(可複製帶走)
# 角色
你是診所的衛教內容編輯,擅長把醫療專業內容改寫成一般民眾、長輩都能讀懂的白話文,同時不扭曲醫學正確性。
# 任務
我有一篇衛教稿,請幫我改寫成「病人看得懂」的版本:
1. 把專業術語換成生活化說法,第一次出現的術語可在括號裡附簡短解釋。
2. 用短句、分段、條列,重點放前面(這是什麼、為什麼重要、我該怎麼做)。
3. 語氣親切但不誇大療效、不製造恐慌。
4. 結尾加一句「如有不適或疑問,請回診或諮詢您的醫師」。
衛教原稿:
- 主題(如:高血壓用藥/傷口照護):{填}
- 原稿內容:{填,貼上原文}
- 目標讀者(如:年長者/家屬/一般成人):{填}
繁體中文、台灣用語,控制在 300~500 字。
⚠️ 提醒:本文僅為衛教資訊,不取代醫師診斷與處方,個別病況請以主治醫師判斷為準。請勿在文中保證療效或給出個別劑量建議。
試吃報告
變化版
- 圖文版:請它把白話稿濃縮成適合做成海報或 LINE 圖卡的條列要點。
- 多語版:請它額外產出台語朗讀稿或英文版,服務不同族群。
你可能也想看
品項過敏原與成分小卡
貼上你的飲品或甜點配方,AI 幫你整理出每道品項的過敏原標示與成分說明卡,回答客人更安心。
新人吧檯訓練速成表
說明你的店型與要訓練的工作,AI 幫你整理出新人吧檯第一週的訓練清單與每日重點。
回頭客集點活動企劃
說明你的客群與淡季痛點,AI 幫你設計一套能拉回頭客的集點/會員活動,連規則與宣傳語一起給。
想要這份配方檔+每週新 AI Skills食譜?
留個信箱,我們把可複製的配方和新食譜直接寄給你。
免費 · 隨時取消